Однажды на уроке Нито и Эльбы в 2006 году у меня случился один интересный, но казусный случай. Нито показал какую-то интересную но адскую связку, где партнёрша идёт в заднее очо, а партнёр делает всякие финтифлюшки ногами. И я, как вечно страждущий докопаться до истины в танго, спросил его «что делает партнёрша в этот момент — заднее очо?». Переводчик не правильно перевел мой вопрос, или Нито не правильно понял. Дело в том, что слово «как» и «что» может обозначаться одним словом. И Нито подумал, что я его спрашиваю как повести даму в заднее очо? Он мне гневно ответил, что если я пришел на продолжающий уровень семинара, то я должен уже уметь вести на очо. В общем конфуз, обидно было до слез.
С той поры я сделал вывод, что мало знать испанский язык, чтобы правильно переводить семинары маэстрос. Это как и в преподавании танцев — если ты умеешь танцевать, не означает, что ты умеешь и можешь преподавать.